June 04, 2011
Publicat in categoria (Utile studenti) de Olivian Stiuler la 04-06-2011

Catedra de Italiană

a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine din Universitatea Bucureşti

vă invită

MARŢI, 7 iunie, orele 19.00

la Teatrul Odeon, Sala Studio (Calea Victoriei, nr. 40-42), la

SEARA ITALIANĂ ce încheie primul ciclu al proiectului „Serile italiene” ,

SEARĂ DEDICATĂ CELEBRĂRII A 150 DE ANI DE LA UNIREA ITALIEI

Rod al colaborării dintre Editura şi Librăriile Humanitas, Catedra de Limbă şi Literatură Italiană şi Cercul de Studii Culturale Interdisciplinare al Studenţilor Italienişti din Universitatea din Bucureşti, proiectul şi-a propus să creeze un cadru informal de dezbatere şi difuzare a operelor marilor clasici italieni, invitând o dată pe lună una sau mai multe personalităţi marcante ale culturii noastre de astăzi care să intre în dialog cu publicul larg, dar mai ales cu studenţii, pentru a scoate la iveală actualitatea substanţei textelor publicate, rând pe rând, în colecţia bilingvă BIBLIOTECA ITALIANA.

Invitaţii serii sunt:

E.S. MARIO COSPITO, Ambasadorul Italiei în România,

C.D. ZELETIN, GABRIEL LIICEANU, DAN HĂULICĂ,

SMARANDA BRATU ELIAN

În cadrul aceleiaşi manifestări va fi lansat volumul bilingv

MICHELANGELO BUONARROTI , RIME / POEZII – OPERA OMNIA

din Colecţia bilingvă „Biblioteca italiană”

coordonată de Smaranda Bratu Elian şi Nuccio Ordine.

şi va avea loc dezbaterea

UN GENIU IN DIALOGUL ARTELOR

În creaţia unuia dintre geniile supreme ale artei, Michelangelo Buonarroti, poezia a apărut relativ târziu şi sporadic, nefiind însoţită de dorinţa de a alcătui o operă închegată ci mai degrabă de aceea de a exprima prin cuvânt ceva ce nu putea exprima cu uneltele sale obişuite: experienţa şi trăirile sale profund personale, iubirile, prieteniile, frământata legătură cu dumnezeirea, şi exorcizarea contorsiunilor sale sufleteşti prin contorsionarea versului şi condensarea limbajului. Vocea poetică a lui Michelangelo este, prin aceasta, una dintre cele mai originale şi înalte în concertul poeziei Renaşterii şi al poeziei în general. Pentru ca  măreţia operei sale de artist plastic să nu pună în umbră această contribuţie esenţială la lirica universală, volumul oferă cititorului român nu doar o versiune mult îmbunătăţită a traducerii tuturor rimelor autorului, publicate de ilustrul traducător şi poet C.D.Zeletin încă din 1975, ci şi textul italian astfel încât să poată gusta atât savoarea originalului cât şi perfecţiunea tălmăcirii. Ca toate volumele colecţiei BIBLIOTECA ITALIANA, şi acesta este introdus de un excelent studiu scris de un specialist cu recunoaştere internaţională şi însoţit de un aparat critic de substanţă care îl conduce pe cititor în intimitatea unei vieţi, a unei creaţii şi a unei epoci. 

alte questii:



Post a comment

Name: 
Email: 
URL: 
Comments: