Răspunsul conducerii FLLS în legătură cu noua lege a traducătorilor

Răspunsul conducerii FLLS în legătură cu noua lege a traducătorilor

Stimate domnule Ministru,

Deşi animat de nobila intenţie de a îmbunătăţi activitatea traducătorilor judiciari, legislatorul nu face altceva, prin prezentul proiect de lege – credem noi – decât să provoace o scădere a calităţii traducerilor judiciare şi să creeze un blocaj fără precedent în sistem.

Autorizarea de-a lungul anilor a unui număr mare de traducători (36.886) nu echivalează cu existenţa unui număr foarte mare de practicanţi în domeniu. Ba chiar, pentru alte limbi în afara celor de foarte mare circulaţie (engleză, franceză, spaniolă, italiană), traducătorii activi de cel mai înalt nivel se numără pe degete.

Aproape toţi aceştia nu sunt însă doar traducători judiciari, ci activează şi ca profesori, filologi, cercetători, traducători în varii domenii conexe, completându-şi veniturile cu una dintre puţinele activităţi de profil remunerate oarecum decent. Multiplicitatea activităţilor nu este însă dăunătoare traducerilor judiciare, ci, dimpotrivă, competenţele multiple ale practicanţilor constituie o garanţie şi a seriozităţii lor în sfera juridică. De altfel, volumul relativ mic de traduceri judiciare, cel puţin pentru cele mai multe limbi, nu permite „supravieţuirea” unui traducător doar din acestea.

În schimb, contrar realităţii din teren, actualul proiect de lege urmăreşte să creeze o profesie (cea de traducător şi interpret judiciar) incompatibilă cu altele conexe, de vreme ce prima obligaţie a practicantului acesteia este aceea de a se afla oricând la dispoziţia instituţiilor în cauză, sub sancţiunea retragerii autorizaţiei, aşa cum rezultă din articolul 4, alineatul 7.

Iar cum acest lucru nu este realmente posibil pentru cei mai mulţi şi mai buni traducători, traducătorii şi interpreţii juridici vor rămâne traducătorii cei mai puţin solicitaţi pe piaţă şi, prin urmare, mai puţin competenţi. Ni se pare evident că nu în acest fel se realizează dorita îmbunătăţire a actului de traducere.

În plus, nici prestarea sub ameninţare a unui serviciu, fapt ce aminteşte de epoca totalitarismului, nu poate avea fără doar şi poate efecte pozitive asupra calităţii actului de traducere.

Pe de altă parte, noţiunea de traducere judiciară este definită vag în prezentul proiect de lege (articolul 2, alineatul 1 – „Traducerea şi interpretarea judiciară este activitatea de traducere şi interpretare efectuată de către un traducător şi interpret judiciar într-o procedură sau activitate desfăşurată în faţa sau de către un organ din sistemul judiciar ori conex acestuia”).

Până acum, traducerea autorizată cu ştampila Ministerului Justiţiei includea sau putea include orice fel de act ce urma a fi înaintat unor autorităţi. Acum, s-ar părea că traducătorul nu mai poate folosi ştampila decât pentru traduceri legate de proceduri judiciare (articolul 51, 2 alineatul 4). Faptul este de natură să creeze un blocaj în sistem, de vreme ce nici un act ce nu urmează a fi înaintat instanţelor ar părea că nu mai poate fi acum autorizat.

De asemenea, credem că trasarea de linii de demarcaţie foarte clare într-un domeniu complex, dar în esenţă unitar, cel al traducerilor, care constituie, în primul rând, apanajul specialiştilor formaţi în cadrul instituţiilor universitare cu profil de limbi străine, nu este nici benefică, nici fezabilă.

Totodată, actualul proiect de lege pune în calea activităţii traducătorilor şi interpreţilor judiciari o mulţime de obstacole menite a le periclita nu doar propria situaţie financiară, ci şi a afecta în ultimă instanţă buzunarul cetăţeanului, ca participant la actul de justiţie. Fără doar şi poate acesta este efectul unor măsuri precum:

  •  Obligaţia de a deschide un birou individual de traducere şi interpretare judiciară sau de a înfiinţa o societate profesională de traducere şi interpretare judiciară (de ce nu mai poate lucra traducătorul, ca până acum, la domiciliu?) – articolul 37;
  • Obligaţia de a plăti o sumă anuală la Ministerul Justiţiei, al cărei cuantum urmează a fi stabilit – articolul 36;
  • Obligaţia de a plăti o cotizaţie anuală la Uniunea Naţională a Traducătorilor şi Interpreţilor Judiciari – articolul 7.

De altfel, obligativitatea înscrierii în cadrul unei singure organizaţii profesionale constituie o măsură de tip comunist, etatist, menită a crea noi caste, în contradicţie flagrantă cu principiul dreptului la liberă asociere.

În plus, actualul proiect de lege ce prevede reacreditarea o dată la 6 ani a traducătorilor judiciari contravine tuturor practicilor în vigoare în alte domenii (articolul 25, alineatul 7). E ca şi cum absolvenţilor de facultate care practică o profesie în baza diplomei de licenţă (profesori, spre exemplu) li s-ar cere ca o dată la şase ani să îşi dea din nou licenţa (sic!). Prin urmare, solicităm ca autorizaţia de traducător ce constituie un drept câştigat în baza unor competenţe dovedite să nu poată fi retrasă decât în urma unor încălcări grave ale legii, şi nu în baza neefectuării unei traduceri solicitate de o instanţă din motive mai mult sau mai puţin obiective.

Credem totodată că examinarea periodică a traducătorilor va avea ca efect principal crearea unei nesiguranţe fără precedent în profesie, de natură să îi alunge pe cei mai mulţi traducători din cadrul acesteia.

În egală măsură, susţinem că autorizarea prin examen a traducătorilor nu trebuie aplicată absolvenţilor învăţământului superior de limbi străine care trec prin furcile caudine nu ale unuia, ci a zeci de examene. Totul în condiţiile în care facultatea noastră, dar şi alte instituţiile de profil din ţară au introdus în programă cursuri şi seminarii de terminologie juridică menite a răspunde necesităţii pregătirii unor buni traducători juridici în sens larg (nu doar judiciari).

Ţinând cont de toate cele expuse mai sus, vă solicităm, domnule Ministru, să retrageţi actualul proiect de lege, care nu a fost elaborat în baza unui dialog real cu specialiştii în limbi străine din ţară.

Decanul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine

a Universităţii din Bucureşti,

Prof. dr. Liviu Franga

Aici puteți accesa scrisoarea oficială în format Pdf

SYNYGY  – următorul pas in cariera ta

SYNYGY – următorul pas in cariera ta

Inspire Group împreună cu SYNYGY  oferă noi oportunități pentru tinerii care vor să facă următorul pas în carieră într-una din cele mai importante companii multinționale de analiză și consultanță în managementul performanței în vânzări.

Fiind prezentă de peste 10 ani pe piața din România, SYNYGY  și-a dezvoltat în permanenșă portofoliul de clienți, dar și echipa de analiști și consultanți; anul 2015 vine cu planuri și mai ambițioase pentru departamentul de Business Analysis. Cele 20 de posturi de Business Analyst deschise în cadrul acestui departament se adresează tinerilor ambițioși și entuziaști, cu solide cunoștințe tehnice  și de limba engleză,  dar și un spirit analitic foarte bine dezvoltat. Cei 20 de Business Analysts se vor alătura echipelor deja formate ajutând clienții să rezolve probleme complexe precum optimizarea activităților de vânzare cu ajutorul tehnologiilor de ultimă generație, standardizarea proceselor de business și implementarea de soluții analitice complexe.

Dezvoltarea carierei este un aspect important al culturii SYNYGY, de aceea prin intermediul programului de Mentoring, fiecare angajat primește un Mentor care îl va susține și îl va ghida în dezvoltarea sa profesională.  În paralel cu acest program de Mentoring, fiecare angajat al SYNYGY  va lucra îndeaproape și cu un Manager direct răspunzător de dezvoltarea abilităților sale pe tot parcursul său profesional la SYNYGY .

Varietatea domeniilor în care clienții SYNYGY  activează – telecomunicații, tehnologie, servicii financiare, etc – precum și diversitatea zonelor geografice în care se găsesc – Statele Unite ale Americii, Canada, Europa, Orientul Mijlociu, India – oferă un caracter unic fiecărui proiect prin complexitatea de provocări oferite, aducând în același timp satisfacția de a lucra pentru companii recunoscute la nivel internațional.

Dacă ți-am stârnit interesul și vrei să afli mai multe despre poziția de Business Analyst, accesează link-ul http://buzzjob.ro/business-analyst-synygy și aplică pentru acest job!

afis-final-synygy (1)

Start your career with Accenture

Start your career with Accenture

image001

Hello,

Start your career with Accenture, a global company that delivers innovation and results to organizations around the world.

If you’re an advanced speaker of English and one of the languages listed below, this is your invitation to bring your talent and passion to Accenture, where you can sharpen your skills, build an extraordinary career and be greater than your degree.

No previous work experience is required, as you will attend various training programs and work alongside a team of specialists who are ready to share their knowledge with you.

Find your fit in one of the Accenture Business Process Outsourcing areas. Click the appropriate Job Opening area and discover how great you can be!

 

Language requirement Job Opening Area
Italian, French, Spanish, German, Russian Finance and Accounting
German, French, Italian, Hebrew, Turkish, Arabic Human Resources
French Insurance
German, Spanish, Italian, French, Polish and Danish Customer Support Services

 

Apply now!

Send your CV to romania.careers@accenture.com with the title of the job for which you are applying in the subject line.

 

Good luck,

ASLS Romania

 

Noaptea Albă a Bibliotecilor din FLLS

Noaptea Albă a Bibliotecilor din FLLS

Ca în fiecare an, se anunță o nouă s(tr)esiune; dar ce-ar fi să privim lucrurile altfel? De această dată, hai să pornim cu o perspectivă mai optimistă și să profităm de această nouă oportunitate de a progresa. Și cum altfel să ne culturalizăm mai bine, decât luând parte la Noaptea Albă a Bibliotecilor FLLS, eveniment realizat cu suportul ASPSE, BCU, FLLS și sub sponsorizarea Accenture!

Evenimentul are loc pe data de 19 și 20 ianuarie, în sediile FLLS din Pitar Moș și Edgar Quinet, între orele 20:00 și 5:30.

Astfel, participanții beneficiază de acces gratuit (fără deținerea unui permis de bibliotecă) la toate materialele necesare studiului, la activități intelectuale relaxante, la sala de calculatoare și, mai ales, la liniște. Accesul este permis doar pe baza carnetului de student.

NAB

De asemenea, se anunță și un mini-târg de carte, la care vor lua parte atât edituri, cât și studenți. Prin urmare, încurajăm studenții care doresc să vândă cărțile de care nu mai au nevoie, aducându-le chiar astăzi la sediul ASLS (ușa albastra din Pitar Moș) in intervalul orar 10-16. Materialele trebuie să fie însoțite de o foaie cu numele studentului, anul de studiu și prețul acestora.

Haide să lăsăm procrastinarea deoparte și să dăm o șansă învățatului non-conformist!

Vă așteptăm cu drag, în număr cât mai mare!

Nu uitați să intrați și pe event-ul de Facebook:  http://bit.ly/event-NAB-flls

Comunicat oficial – 10 decembrie

Stimati studenți,

 

Din postura de studenți reprezentanți, dar până la urmă şi de studenți ai Facultății de Limbi și Literaturi Străine, suntem solidari în legătură cu problema sesizată prin numeroasele plângeri ale studenților și vă mulțumim pentru încrederea acordată prin semnarea petiției și presiunile depuse în mediul online pentru ameliorarea situației termice din clădirile Facultății de Limbi și Literaturi Străine.

 

Pe această cale dorim să vă comunicăm că ASLS a elaborat încă de pe data de 6 decembrie, o strategie de scurtă durată cu obiective clar măsurabile care în acest moment este implementată. Primul pas a fost consultarea studenţilor reprezentanti şi senatori, pe data de 8 decembrie şi crearea unui plan de acţiune. După ce s-a efectuat o analiză internă în această săptămână, prin intermediul studenţilor şi voluntarilor ASLS, pentru a analiza dacă problema furnizării agentului termic este una de durată, am decis să elaborăm o scrisoare deschisă în atenţia conducerii UB.

 

Astăzi, 10 decembrie 2014, în urma întâlnirii  cu domnul Rector profesor doctor Mircea Dumitru și conducerea FLLS, reprezentanții studenților au obținut promisiunea că până la sfârșitul săptămânii, cazanele centralelor termice vor funcționa la capacitate maximă pentru a preveni orice tip de disconfort care ar putea dăuna procesului de învățământ. Analizând acest aspect, ASLS a sfătuit conducerea UB să furnizeze căldură începând de azi sau să achiziţioneze provizoriu aeroterme. Preşedintele ASLS a decis să verifice personal dacă acest aspect a fost îndeplinit după întâlnire şi, mergând în centrele universitare ale FLLS, a observat că agentul termic circula prin caloriferele din Edgar Quinet şi Pitar Moş, cu mici exceptii la unele calorifere, pe care le bănuim nefuncţionale.

 

Din dorința de transparență totală în munca reprezentanților ASLS şi cei ai studenţilor, precum și în procesul de învățământ, vom publica de îndată ce vom intra în posesia lor,  expertizele termice și tehnice privind reabilitarea clădirilor aflate în folosința Facultății de Limbi și Literaturi Străine, ce atestă necesitatea viitoarelor investiții ale Universității din București.

 

Mulțumim de asemenea sprijinului mediatic acordat de toate agențiile de presă care au preluat scrisoarea deschisă adresată Rectoratului Universității din București și au făcut-o publică din dorința de a aduce această situație la cunoștința publicului larg. Deşi nu aceasta a fost prima noastră intenţie, pentru că scopul nostru principal a fost să fim auziţi de conducerea UB, apreciem ajutorul oferit de presă şi preţuim solidaritatea de care au dat dovadă alte asociaţii studenţeşti.

 

Dorim să aducem la cunoștinta tuturor celor interesați că ASLS România este o asociație reprezentativă și nu este relaționată sub nicio formă cu alte asociații cu caracter neoficial din Universitatea din București care au preluat și distorsionat situația sesizată de studenții FLLS.

 

De asemenea, vă aducem aminte că, pentru a contribui la schimbarea acestui sistem, trebuie să fim în primul rând calmi şi uniţi pentru ca,  împreună cu voi, să ducem până la capat strategia creată. De aceea vă rog să nu uitaţi de petiţia ce se poate semna la sediul ASLS.

 

Vă vom ține la curent cu toate noutățile ce vor apărea pe parcurs,

Preşedinte ASLS-UB

Gabriel Alexandru Streinu

Webhelp angajează cunoscători de limba franceză

Webhelp angajează cunoscători de limba franceză

Correspondant Sécurité de l’Information

Missions et responsabilités :

  • Manager et assurer le bon déroulement des projets sécurité.
    • Planifier les actions.
    • Veiller au respect des objectifs, notamment en termes de délais.
    • Décliner les Politiques et Standards groupe lorsque nécessaire (ex : adaptation à la réglementation du pays…).
    • Définir et mettre à jour les éventuels procédures et modes opératoires relatifs à la Sécurité de l’Information.
    • Piloter la mise en œuvre des mesures de sécurité locales.

Profile :

  • Formation : Bac + 4.
    • Connaissance de l’administration réseau, des architectures techniques variées, de l’environnement Microsoft et des bases de la sécurité.
    • Bon niveau oral et écrit en français et anglais.
    • Expérience : >= 1 an d’expérience.

Compétences et Qualités requises :

  • Rigueur,
    • Compétences organisationnelles,
    • Sens de l’écoute,
    • Autonomie,
    • Anticipation des problèmes,
    • Capacité d’adaptation,
    • Résistance au stress,
    • Dynamisme,
    • Communication écrite et orale,
    • Rédactionnel,
    • Travail en équipe.

Description de l’entreprise :

  • N°2 des Outsourceurs en France et N°3 en Europe, le groupe Webhelp est un opérateur international en Gestion de la Relation Clients qui a connu la plus forte croissance de son secteur entre 2002 et 2012.
    • Le groupe réalise près de 500 millions d’euros de chiffre d’affaires auprès de plus de 165 clients globaux. Au quotidien, 22 000 collaborateurs sont au contact des consommateurs dans 45 sites de production répartis dans 10 pays : France, Belgique, Roumanie, Maroc, Algérie, Royaume-Uni, Afrique du Sud, Madagascar, Pays Bas et Suriname.
    • Webhelp est le 1er employeur francophone de Roumanie avec plus de 1400 collaborateurs sur ses quatres sites de Bucarest, Ploiesti et Galati.